Владимир Кодебский,
Луцк, Украина
Чтобы никого не смущала ёлочка, я заменил фотографию.
Прочитано 2766 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
всё же верный вы мужчина!
(напрошусь и я на бан...)
тем не менее, трясина
засосала христиан.
Ирина Фридман
2011-09-17 20:04:06
Да, людям и темы то давать не надо, споры на ровном месте рождаются. Бодрствовать нужно и возростать в любви Божьей.
Спасибо, что подняли эту тему. Комментарий автора: Спасибо, Ирина, за отзыв. Но, почему уже давно молчит Ваша Муза и здесь и на Стихи Ру?
Да благословит Вас Господь!
Ирина Фридман
2011-09-23 09:26:49
Спасибо за пожелание благословений.
Изза неправильного отношения к тому что имела, потеряла способность. Критиковала себя, всегда была недовольна, возмущалась, что не могу делать, так как хотела, говорила, что никому не нужна моя писанина... обобщая, мотивы были неправильные, потеряла цель, тоесть потеряла из виду Того, для кого мы всё это делаем. И вот пусто, нет стихов. Молчит муза. Комментарий автора: &
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.